当サイトは日本で仕事を頑張るサラリーマンの方々のためのビジネス英会話に関する情報サイトです。




HOME > 使える例文集 > ばっちり使えるビジネス英会話フレーズ集|23「視察受け入れ」

ビジネスシーンで使えるフレーズを集めました


ビジネスシーンで使われる「視察を受け入れる際」の例文集です。

視察団を迎える・工場を案内する際のフレーズ

Good morning, everybody.
皆さん、おはようございます。
My name is Taro Yamada, your tour guide for today.
私は山田太郎と申します。本日の案内役を務めます。
Welcom to our plant.
私たちの工場にようこそいらっしゃいました。
Our plan is as per handed-out itinerary.
予定につきましては、お配りしました見学日程の通りです。
First of all, I'd like to give you a brief history of this plant.
まずはじめに、この工場の沿革を簡単に御説明いたします。
We have our main factory in Osaka prefecture, and smaller ones in Hokkaido and Chugoku area.
大阪県に主力工場があり、北海道と中国地方にやや小さいのがあります。
This factory is one of the largest and modern facilities and is the only one in Osaka to produce bicycle.
弊社の工場は、この分野の中では、最大規模で、近代的であり、大阪で唯一自転車を製造しております。
It was built in 1980 with intention to develop and systemize our business to achieve better performance and located in the SPX industrial area.
1980年に弊社の業績向上を目的とした業務の拡大また組織化により、SPX工業地帯に設立されました。
The entire factory occupies a land of 80,000 square meters, 30,000 square meters of workshops and 2,000 employees currently.
工場の敷地面積は80,000平方メートル、ワークショップの敷地面積は30,000平方メートルで、従業員は2,000人です。
It has a monthly production capacity of about 1,000 to 2,000 personalized units that meet the needs and requirements of our clients.
顧客のニーズや必要条件を満たした1,000-2,000の個別対応の商品を毎月生産しております。
With up to date technology and skilled employees, our company continues to produce top-quality bicycle with reasonable price.
最新の技術と熟練労働者により、適正価格で高品質の商品を提供し続けております。
We have 5 plants in all. I will take you to the one in Nagasaki if you are interested.
工場は全部で5つあります。興味がおありでしたら長崎にある工場にお連れしましょう。
Here is our organization chart.
こちらが我々の会社の組織図です。
Please look at this map for the plant layout.
本工場の敷地につきましては、この図をご覧になってください。
This is where we are now.
ここが現在地となっております。
I'd like to show you around.
この辺り一帯を案内させて頂きます。
I’d like you to see our plants so that you can feel confident about our reliability.
私どもを信頼していただけるように 工場を見ていただきたいと思います。
Inside the factory, I especially would like you to visit the production line for product 1234-X.
工場内では、特に製品1234-Xの生産ラインを見学して頂きたいと思っております。
I'll explain our operation according to the material flow.
物の流れに沿いまして、当社の業務フローをご説明いたします。
I'd like you to get the picture of our whole business line by showing our assembly line.
我々の組み立てラインをお見せすることで、弊社の全体の事業内容を御理解頂ければと思います。
Here is where we receive our raw materials.
ここで原料の受け取りを行います。
Materials are stocked in this part of the building, and please look through this window over there.
原料は建物のこの部分に貯蔵してあります。そちらの窓からのぞいて見てください。
Let’s go in and have a closer look.
中に入ってよく見てみましょう。
Please follow me.
私の後についてきて下さい。
We'll view facilities directy related to our new technology at the Research Institute right next to this building.
この建物のとなりにございます研究所にて、我々の新技術に関連する設備を見学します。
You are very lucky as these places usually decline visitors.
一般には見学を受け入れていませんので、ラッキーですよ。
If you have any questions, please feel free to ask me.
ご質問などがございましたら、ご自由にどうぞ。
Those of you who need more detailed information, please let me know.
もっと詳しい資料がご入り用の方は、お知らせ下さい。
Rest room is upstairs at the end of the hall.
お手洗いは2階の廊下の突き当たりにございます。
I'm afraid you are going the wrong way.
あいにく、そちらの道ではございません。
No smoking in this building, please.
こちらの建物では喫煙はご遠慮下さい。
Please observe these rules, everybody.
皆さん、こういうルールを守ってください。
Ladies and gentlemen, please refrain from smoking inside the plant.
皆さん、工場内ではどうかタバコはご遠慮下さい。
Smoking is not permitted anywhere within the plant-site.
工場敷地内ではどこもタバコは禁じられております。
You are not allowed to take your camera with you into the plant.
工場内にカメラを持ち込むことは許されておりません。
Pictures may not be taken inside the plant.
工場の中での写真撮影は出来ません。
All of you must wear a helmet.
全員このヘルメットをかぶってください。
Please wear these gloves for safety reasons.
安全のため、この手袋をはめて下さい。
The size of the helmet is adjustable using the inside belt.
内側のベルトを使って、ヘルメットのサイズは調整出来ます。
Before entering this area, please wear one of those caps, overalls, and a pair of overshoes.
入る前にこの帽子をかぶってください。それからこのつなぎと、オーバーシューズもお願いします。
Well, are you all ready?
さて、皆さん準備はよろしいでしょうか?