当サイトは日本で仕事を頑張るサラリーマンの方々のためのビジネス英会話に関する情報サイトです。




HOME > 使える例文集 > ばっちり使えるビジネス英会話フレーズ集17「交渉全般」

ビジネスシーンで使えるフレーズを集めました


ビジネスシーンで使われる「交渉時における例文集」です。

交渉時の基本表現

Let's get down to business, shall we?
それでは本題に入りましょうか?
The purpose of this negotiation is to wrok out a solution to the problem of inventory build-up.
今回の話し合いで何を目指したいかと申しますと、在庫が積みあがっているという問題の解決策をまとめることにあります。
To begin with, I'd like to hear your views on the sales results of our new products.
はじめに当社の新製品の販売実績に関して、皆さんのお考えをお聞かせ下さい。
This is our position.
私どもの立場はこうです。
Now, this is what we offer. All products come with a 10-year warranty. And we offer the best price anywhere.
さて、私どものオファーはこうです。すべての製品には10年の保証がつきます。そして値段はどこよりも安くさせていただいております。
There’s something you’ve overlooked.
見落とされている点があります。
We would like you to consider an offer of $1,000 per unit.
単価1,000ドルというこちらの条件を検討して頂ければと思います。
Could you please elaborate on that?
もう少しそれについて詳しく説明して頂けますか?
Why do you need to change the unit price?
なぜ単価を変えなければならないのですか?
What's your proposal?
御社のご提案を聞かせて頂けますか?
How do you arrive at that?
どのようにしてそのような判断に至るのでしょうか?
Where do the figures come from?
この数字の出所はどこなのでしょうか?
What does that mean in terms of figures?
数字に置き換えるとそれはどういうことになるのか?
What's the basis of your judgment?
判断の根拠は何ですか?
The problem here seems to be delivery dates.
問題は納期のようですね。
What happens if our goods arrive after the delivery dates?
私どもの品が納期より遅れて到着するような場合はどういうことになりますか?
You're right.
ええ、その通りです。
That's exactly the point at issue here.
まさにそこがここでの論点です。
That's acceptable to us.
それなら受け入れることが出来ます。
I'm afraid that's not accpetable to us.
残念ながら、それは受け入れることが出来ません。
Does that mean you can deliver the parts within three months?
3か月以内に商品を引き渡してくださるということでよろしいですね?
We can deliver parts in as little as 5 to 10 business days.
最短5から10営業日内に部品をお届けできます。
When you say "Asia," does that include Guam?
おっしゃる「アジア」にはグアムは入っているのでしょうか?
We've considered all the points you've put forward and our final offer is $900.
お申し出を十分検討させて頂いた上でのものですが、私どもの最終的な条件は900ドルです。
That means we'll have to work on an extremely thin profit margin.
それでは私どもの利福が極端に薄いものになってしまいます。

同意や反対の意思表示をする時に使う表現

I totally agree with you.
あなたの意見に賛成します。
You're absolutely right.
あなたのおっしゃるとおりです。
I see what you mean.
あなたのおっしゃることは分かります。
It's interesting that you'd say that.
興味深いことをおっしゃいますね。
I tend to see it a little differently.
わたしはどちらかといえば少し違う見方をしています。
Do you really think so?
本当にそう思われますか?

自分の意見を述べる時に使う表現

My opinion is ...
私の意見は…
The way I see it is ...
私が思うには、それは…
In my opinion, ...
私の考えでは…
From my perspective, ...
個人的な見解では、…

提案をする時に使う表現

How about ...ing?
…するのはどうでしょうか?
Perhaps we could ...
私たちは…できるかもしれません。
Are you willing to consider ...?
…を検討する余地がありますか?
What if we ...?
もし私たちが…だとしたらどうなりますか?


回答を先延ばしにしたい時に使う表現

We need to do a little more research to come to a decision.
決定に至るためには、もう少し調査が必要です。
I'd like to consult my superiors before making a decision.
決定を下す前に、上司に相談したいのですが。
I'll need a little more time to think about this.
この件についてもう少し考えさせてください。
I'm not quite ready to give you an answer.
お返事をするにはまだ完全に準備が整っていません。

交渉をまとめる時に使う表現

Let's just confirm the details, then.
では詳細を確認していきましょう。
Let me go over what we talked about.
話し合った内容を検討させてください。
Let's make sure we agree on these points.
みなさんがこれらのポイントに同意いただけたか、確認させてください。
So, here's what we've agreed to.
では、合意した内容を挙げてみます。/ 合意した内容は以下のとおりです。
It's been a pleasure doing business with you.
あなたとビジネスが出来ることを大変うれしく思っております。
The pleasure's all ours. Thank you for coimng today.
こちらこそ。本日はお越し下さりありがとうございました。
I'm afraid there's no point in continuing these talks. We're far apart on every issue.
残念ながら、これ以上話し合いを続ける意味がありません。あらゆる点で隔たりが大きすぎます。

その他の表現

I certainly appreciate what you're saying.
おっしゃることは理解しています。
I've come to trust you completely, but on this issue I sense some holding back.
私は、あなたと正直に接しているのに、この問題に対して何かを隠されている気がする。
There's one little thing that bothers me.
少し気になっているのですが・・・
What are you hoping to achieve today?
本日は、何を取得したいですか?
Could you spare me a little of your time?
少しお時間を頂けますでしょうか?
I'm sorry to put you to the trouble.
お手数をおかけ致します。
With all due respect,
お言葉ではありますが・・・,
That's more your area of expertise than mine, so I'd like to hear more.
この分野については、あなたの方が詳しいので、もっと意見を聞かせて下さい。
What happened last week was unacceptable as it was unintentional. Shall we move on?
先週に起きたことは、問題外であり、故意ではない。また話し合いをしませんか?
It's a matter of company policy.
当社の方針となりますので。