当サイトは日本で仕事を頑張るサラリーマンの方々のためのビジネス英会話に関する情報サイトです。




HOME > 使える例文集 > ばっちり使えるビジネス英会話フレーズ集|26 「苦情関連」

ビジネスシーンでばっちり使えるビジネス英会話のフレーズ・文例を集めました


ビジネスシーンで使われる「苦情」に関する例文集です。

苦情を処理する

We sent them to you by airfreight on December the 15th.
12月15日に航空貨物にて、発送しておりますが。
I'll check into it and call you.
調べて、折り返しお電話いたします。
I'll surely airmail replacements as soon as possible.
代わりの品を早急にお届けいたします。
We were distressed to learn that the order you received was defective.
御社ご注文の品に欠陥があると知り、大変申し訳なく思っております。
I'll surely airmail them as soon as possible.
早急にお届けいたします。
Concerning the broken products, we will send the fallback product by air after studying the inspection certificate.
破損した製品については、検査証明書を検討の上、代替え品を航空便にてお送りします。
We are sending you a new lot by air this week.
今週、航空便にて新しいロットを送付する予定です。
We would ask you to return the faulty cups at your convenience, carriage forward.
御社におかれましては、破損したカップをご都合のよい時に、運賃着払いにて弊社までご返送くださいますよう御願い致します。
I’m afraid that they will cancel the order if we do not deliver by the date promised.
この製品は、納期通り納入しないとキャンセルを受ける恐れがあります。
If the order is cancelled, we cannot sell the products to other clients since they were made to the customer’s specifications.
この製品は、客先仕様で作っていますから、キャンセルを受けたら、他に回すことができません。
We are sure our packing was adequate. We’d like to ask you to talk with the shipping company about the damaged products.
梱包は完全にいたしました。破損の問題については、船会社とご相談下さい。
We are very sorry to have delayed the payment. We will pay it on September fifteenth.
支払いが遅れて申し訳ありません。9月15日に支払います。
We are sorry that payment was delayed a bit. It happened because the strike at ourcompany is, as you know, still not settled.
ご存じのように、当社でストライキがあり、まだ、解決していません。そのため、支払いが若干おくれています。
We are sure that such a mix-up will not happen again.
このようなことは再度ないと思います。
We are making our best effort to ship at the end of February.
品物は、2月末に船積みするように全力を尽くしています。
間違いなく、2週間以内に発送いたします。
We will ship them within two weeks without fail.
間違いなく、2週間以内に発送いたします。
We ask for a concession. Would you please extend the validity of the letter of credit for four more weeks?
申し訳ありませんが、信用状の期限を4週間延期して頂けないでしょうか。
I'm very sorry.
大変、申し訳ありませんでした。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
ご迷惑をおかけして、申し訳ございません。
I'm terribly sorry to have inconvenienced you.
ご不便をおかけして、申し訳ございません。
I'm sorry that I have kept you waiting.
お待たせして、申し訳ございません。
Please forget me for being late.
遅れまして、申し訳ございません。
Please forgive my mistake.
私共のミスです。申し訳ありませんでした。
We are sure that we packed the same quantity as on your order sheet.
当方では、注文書通りの数量を間違いなく、入れました。
The products we sent you are exactly the same as our sample.
送った製品は、サンプルとまったく同じ製品です。
We don’t think that the quality is inferior to the sample.
品質がサンプルより劣っているとは思いません。

苦情をつける

We have not received any information about the articles scheduled for delivery at the end of February.
2月末に出荷予定の品物の出荷連絡が、まだありません。
We will lose out chance to sell the goods if they do not arrive here before March tenth.
その製品は、3月10日までに当地に到着しないと、販売の機会を失います。
The articles we ordered are for the summer season. We will cancel our purchase if they do not arrive as scheduled.
今回注文した品物は夏物です。予定通り着かなかった場合には、全量キャンセルします。
We ask you to ship by air if you can’t deliver the articles before the end of February.
2月末までに出荷出来なかった場合には、エアカーゴに切り替えていただきます
We have heard that the shipment will be delayed two weeks. If so, we would like to claim damages for delayed shipment.
船積みが2週間遅れるとのことですが、納期遅延による損害賠償を請求します。
You have asked us to extend the validity of the letter of credit. We can give you only a limited, two-week extension.
納期遅延により、信用状の期限を延長してくれとの事ですが、2週間に限り延期します。
We’ve received the products, but the quantity does not correspond with our order sheet.
品物を入手しましたが、個数が注文書と違います。
We’d like to ask you to send the missing items by air.
不足の品物を航空便にて送って下さい。
They are called ”pcs” in the order sheet we received, but ”sets” in your letter of credit.Would you please change it to read ”pcs” immediately.
頂いた注文書には”pcs.”と記載されていますが、受け取った信用状には“sets”となっています。至急、”pcs.”に変更して下さい。
Would you please amend the letter of credit by cable?
信用状の変更はケーブルにてお願いします。
The quality of the articles delivered is different from the sample.
製品の品質がサンプルと違います。
The merchandise we received is inferior to the earlier sample.
受け取った品物は、サンプルに比較して、品質が劣っているようです。
We can’t sell goods of this inferior quality in this market.
この品質では、こちらのマーケットに売ることが出来ません。
We ask you to make a fifty percent reduction in price. Otherwise, we must ask you to take back the entire shipment.
50%の値引きを要求します。さもなければ、全量引きとって下さい。
Some products are broken due to bad packaging.
梱包が良くないため、一部製品が破損しています。
Concerning the damaged articles, we are sending the inspection certificate made by the surveyor and ask you to send us the fallback by air cargo.
破損品については、鑑定人の検査証明書を送りますから、エアカーゴにて代替え品を送って下さい。
We ask you to deliver the fallback items before the end of March.
代替え品は、3月末までに到着するようにして下さい。
The size of the shirts you sent me is not what I ordered.
送ってもらったシャツの寸法が違います。
I ordered size ”S” T-shirts, but I received size ”M”. Please correct your mistake immediately.
T-シャツのサイズ”S”を、注文したのですが、”M”が送られて来ました。至急代えて下さい。