当サイトは日本で仕事を頑張るサラリーマンの方々のためのビジネス英会話に関する情報サイトです。




HOME > 英語ビジネスメール > 英語で書くビジネスメールのフレーズ集 | 22 「催促」

ビジネス・メールで使われる例文を集めました

Eメールでよく使われる英語例文、英語表現

英文メールで、催促する際に必要となる例文を集めました。

I’m sorry to be pressing, but …
催促するようで申し訳ありませんが、…
Any update on this issue?
この件について進捗はいかがでしょう?
Just checking to see if you received the below email and your thought on the matter.
以下のメールが届いているかどうかと、この問題についての貴殿の考えは如何かという確認です。
It is urgent to complete this project by December 12.
このプロジェクトを12月12日までに完了することは急務を要します。
Could you let me know the rough date when the update will be available?
最新版ができるおおよその日程を教えていただけますか。
Have you had a chance to take a look at my proposal I sent you last week? Any comment would be greatly appreciated!
先週お送りした企画書に目を通していただけたでしょうか?何かコメントをいただけると大変ありがたいです。
This is the third time that I have emailed you about this problem. Please let us know your solution within a week.
この問題に関しまして、私が御社にメールするのはこれで3回目です。解決策を1週間以内にお知らせ下さい。
Regarding when to start testing, I wonder if the email I sent on April 27 ever reached you. If you have already received it, please respond right away.
テストをいつ始めるかについてですが、4月27日に出したEメールは届いていますか。もし届いていましたら、早急に返信して下さい。
I would not like to prompt you, but would you please respond to my last email?
催促したくないのですが、先日のメールに返答していただけませんか?
I know you have been very busy, ・・・
お忙しいのは分かっていますが、・・・
Your immediate response is highly appreciated.
早急に返答いただけると大変ありがたいです。
About the memory module, we can't start testing it yet because we haven't received your reply to the email I sent on May 2. Please let us know by return mail.
memoryモジュールについてですが、5月2日に出したEメールに対する御社からの回答がまだなので、まだテスト作業を始めることができません。折り返しご連絡下さい。
Did you receive my email of May 12 in which I attached our invitation to ECER 2008?
当方から5月12日にお送りしました、ECER 2008への招待状添付のEメールは届きましたでしょうか。
I would appreciate if you could response to my below e-mail. Thank you.
下記私のメールに返事をいただければ幸いです。
This is to remind you that we have not received response about below e-mail.
念のため、下記メールについての返信をいただいていないことを再連絡いたします。
Have you considered about our proposal? If you have any concerns or questions please free to ask us anytime.
当社の提案について検討いただけましたか。不明な点や気がかりなことがあればいつでもお尋ねください。
I am still expecting your response regarding ~
~についての返信をまだ待っています。
We are in a big hurry for below issue. We need your support. Please get back to us as soon as possible.
下記の案件、急いでおります。貴職のサポートが必要です。最短での返信をお願いします。
Please let us know the current status regarding below e-mail.
下記メール内容の状況に付きご一報ください。
Please let us know when can we receive response regarding below issue.
下記案件のお返事をいつ頂けるか教えてください。
We need your confirmation whether to proceed this or not.
本件を進めるか否か、あなたの確認が必要です。
We cannot move forward without your reply. All the process have been stopped at the moment.
お返事がないとすすめません。すべてのプロセスは現在止った状態にあります。
I am writing to ask whether you could please send the goods as soon as possible.”
商品を早急に送っていただけるかどうかお尋ねいたします (中立的な表現)
I would be grateful if you could please reply to my query of 6 August.
8月6日の問い合わせにご回答いただけましたら幸いです (フォーマルな表現/中立的な表現)
I am writing to enquire whether you received my application of 6 August 2012.
2012年8月6日付の申請書を受領されたかどうかをお尋ねいたします(フォーマルな表現/中立的な表現)
I would be very interested in seeing your catalogue and wondered whether you could please send it to me.
カタログをぜひ拝見したいと思っており、送付いただけないかと思っています (中立的な表現)
I was (just) wondering whether you could please confirm ...”
...についてご確認いただけると(のであれば)ありがたいです (中立的な表現)
Could you possibly let me know whether or not you will be attending the conference?
会議への出欠を知らせてもらえませんか? (くだけた表現)
Could you please send me some information about your products?
貴社の製品について、情報をいただけますか? (中立的な表現)
Could you please confirm that you have received our request for ...?
...に関する弊社の要請書の受領をご確認いただけますか? (中立的な表現)
I have not yet received any information from you.
あなたからのお返事をまだ頂いていないのですが。
I have requested the estimation on July 15th. However, I have not yet received one.
7月15日に見積りをお願いしましたが、まだ受け取っていません。
As of July 15th, the shipment of my order has not yet arrived.
7月15日現在、注文の品がまだ届いていません。
It’s been more than two weeks since I requested it.
私が依頼をしてから二週間以上になります。
I already said last time, I need to have it promptly.
前回すでに申し上げましたように、私はそれを早急に必要としています。
As I requested about two weeks ago, I need it promptly.
約二週間前にもお願いしましたように、私はそれを早急に必要としています。
At this rate, we will not make the deadline.
このままでは間に合いそうにありません。
At this rate, we will be unable to keep July 15th deadline.
このままでは7月15日の納入期日に間に合いません。
I already requested this once.
これはすでに一度お願いしています
Hasn’t the investigation I askd you for been completed yet?
依頼した調査はまだ完了していないのでしょうか?
How is your investigation coming? I have been waiting to hear from you.
調査の進展はいかがでしょうか?あなたからの連絡をずっとお待ちしているのですが。。。
I already asked you twice last month to let me know the result of the investigation.
調査の結果をお知らせ頂くよう、すでに先月に二度もお願いしています。
Following up my request of about a month ago, I must repeat once again my question. Hasn’t the investigation been completed ?
約一ヶ月前に依頼した件ですが、私からの質問をもう一度お伝えしておかなければなりません。依頼した調査は完了しているのでしょうか?