当サイトは日本で仕事を頑張るサラリーマンの方々のためのビジネス英会話に関する情報サイトです。




HOME > 英語ビジネスメール > 英語で書くビジネスメール例文集 14「契約」

ビジネス・メールで使われる例文を集めました

「契約」関連の英語例文、英語表現

英文メールで、契約に関するお知らせをする際に使える英語表現(英語例文)を集めました。

We were very glad to receive your e-mail of February 17 expressing your agreement to the draft contract.
契約書草案ご了承の2月17日付メールを拝見し,大変うれしく存じます。
We will send you by postal mail two signed copies of the distribution contract.
弊社で署名した代理店の契約書2部を郵送いたします。
If there are any misunderstandings or questions in this contract, please let us know as soon as possible.
契約に間違いや質問等ございましたら、至急ご連絡をお願いいたします。
I have enclosed the following: 2sets of the contracts.
契約書2セットを同封いたしました。
a draft of the agreement
契約書案1通
three copies of the Distribution Agreement
販売代理店契約書2通
Would you please review the contents and confirm (make sure) that there are no mistakes or misunderstandings?
内容に間違いや誤解などが無いか確認をお願いいたします。
Following the results of our study on the matter I have attached a version of the preliminary contract containing revised parts for your confirmation.
検討結果に従い,草案に修正を加えたものを添付しましたのでご確認ください。
Please look over our revised version of the draft contract and please let us know your opinion concerning the changes.
弊社修正案に目を通していただき,修正点についてのご意見をお寄せください。
If you have any problems with the draft, please let us know as soon as yu can.
もし草案に問題がありましたら、至急ご連絡ください。
Please sigh both sets and send back one set to us.
双方にサイン後1通をお返し下さい。
Please return one with your signature.
サインをして1通をご返送ください。
If you accept our draft,we will soon send you our formal agreement to you.
草案を受け入れて頂けましたら、すぐに正式な契約書をお送りいたします。
Please confirm that all of the revised points we have agreed on up to now are reflected in this contract.
本契約書にこれまでに合意を得た修正点がすべて反映されておりますことをご確認ください。
I’m sorry to trouble you but upon receiving the contract could you please contact us to tell us that you have indeed received it?
契約書を受領されましたら,お手数ですがご連絡をお願いいたします。
I am reading the contract document that we exchanged the other day.
先日頂いた契約書を拝見しております。
I have a question about the content of contract document.
本日は契約の内容についてご質問があります。
It says payment day is 20, but I need to change it to the end of month.
契約書には支払い日が20日とありますが、なんとか月末になりませんでしょうか?
I think I need to remember it when contract with you.
契約をするときにちゃんと頭に入れるべきでした。
I think I need to well comprehend the contents of contract document.
契約内容はしっかりと把握するべきでした。
Can you allow the change of contents of contract document?
契約内容は変更できないのでしょうか?
We can not change the content of contract document.
契約内容は変更することは出来ません。
Could I have 2 copies of contract documents?
契約書を2部、いただけませんか?
It is our hope that we may continue to do business together for the years to come.
今後とも末永いお付き合いが続きますよう願っております。