当サイトは日本で仕事を頑張るサラリーマンの方々のためのビジネス英会話に関する情報サイトです。




HOME > 英語ビジネスメール > 英語で書くビジネスメールの文例集|11「反論・異議」

ビジネス・メールで使われる例文を集めました

「不良品ではないと反論」 英語例文、英語表現

英文メールで丁寧な反論・異議「不良品ではないと反論」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

I had represented that some of them are defected.
そのうちの数個が不良品ではないかというご指摘を頂戴致しました。
They are not defected one, so please relief.
不良品ではありませんのでどうぞご了承下さいませ。
Our products are made from 100 per cent natural ingredients.
我々の製品は100パーセント天然成分で出来ております。
Our products becomes hard when the temperature is so low.
我々の製品は気温があまりに低いと固まります。
It becomes cloudy because the temperature is low.
中味が少々白濁するのは気温のせいでございます。
Our products are made from the natural ingredients.
我々の製品は天然成分を配合しております。
Our products becomes cloudy because the temperature is low.
我々の製品は気温が低くなると少々白濁致します。

「請求ミスではないと反論」 英語例文、英語表現

英文メールで丁寧な反論・異議「請求ミスではないと反論」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

I think the way of expression is little bit complicated.
表現方法が紛らわしかったです。
I had represented out the mistakes of invoice by email.
メールにてご請求書の間違いをご指摘頂きました。
I had represented out the mistakes of invoice by letter.
書面にてご請求書の間違いをご指摘頂きました。
That is the expressions of our side and it is not a mistake.
あれは事務上の表現で請求ミスではございません。
So sorry for complicated expressions.
紛らわしい表現で申し訳ございません。
The unit price of product A is 150JPY.
単価は150円となります。
That is the expressions of matter of business on our side.
あれはこちらの事務上の表現でございます。
We hope your continuous support and help.
今後ますますのお付き合いのほどをお願い申し上げます。

「数量不足、品違い、誤送ではないと反論」 英語例文、英語表現

英文メールで丁寧な反論・異議「数量不足、品違い、誤送ではないと反論」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

Your order sheet says the order is 1000 set of the leaflets only.
注文書にはリーフレット1000セットとなっております。
Thank you for your order of 2000 pcs of Yokuochil the other day.
先日はヨクオチールを2000個、ご注文頂きましてありがとうございました。
According to your order sheet, the amount of order is right.
頂いた注文書によるとスッキリトレールの個数は合っております。
The address we sent the percels is the adress you specified.
お送りしたご住所は確かにご指定の住所でございます。
You said you ordered 1000 pcs of Sukkiritorel.
御社はスッキリトレールも1000個ご注文頂いているそうですね。
According to our order sheet, no Sukkiritorel order is accepted.
私どもが頂いた注文書によりますと、スッキリトレールはご注文頂いておりません。
Please think well and reply to me.
ご一考されてご返信をお願い致します。
Your order will accepted with this email.
このメールをもってご注文とさせて頂きます。
Thank you for your additional order in advance.
追加オーダーをお待ちしております。